About Advocating Global
A blog designed to support globally minded communication professionals with insight into the global communication strategies that lead to desired behavior and positive end-user outcomes. We write and invite experts to write in about global communication topics in healthcare, corporate communications and marketing, as well as best practices in localization and process management.
Our topics may vary, but our focus is always on the advocacy for the communications professional; to empower them with the tools and best practices to be a global leader and make a difference in the outcomes of the end-user.
Healthcare Communications Blog
Our Healthcare Communications Blog is intended for healthcare professionals, employee benefit managers and pharmaceutical marketing professionals to get a better understanding of the role that translation plays in the healthcare industry. We work in fields of Managed Care, Pharmaceutical Marketing, Clinical Trials (Surveys), Open Enrollment and Employee Benefit Communications in the United States. While we focus a lot on hot topics like Spanish translations and Hispanic population, there is also an increasing pressure to provide patient, member or employee communications in Chinese, Vietnamese, Korean and other emerging languages. This puts the pressure on healthcare communication managers to be proficient in understanding how to deal with translation, localization and culture in the healthcare field.
With this blog, we intend to make every manager in the healthcare industry a little more globally minded and therefore, a better advocate for the foreign language end user
In our work with healthcare translations and health literacy communications in English, we consume a lot of research on what moves the patient to better outcomes and how we can build trust and respect for patients to improve healthcare.
How well are we doing with cultural competence in healthcare communications? Increasingly more diverse health populations complicates healthcare marketing and education efforts. We look at programs like open enrollment, pharmacy benefit communications, disease state awareness communications and other patient education.
The teach back method is used in many different types of scenarios when working one on one with patients but we are going to look at using the teach back method for patient advocacy on the phone. Your organization may have customer service representatives or clinical...
We talk a lot about building up Global Competence in the organization, but what does it mean? Does it mean that everyone in the organization needs to know the ins and outs of Global Commerce? Does it mean that everyone is Culturally Sensitive? When does Global...
Even though summer season is just about to begin, many Plan Managers and HR consultants are probably already thinking about preparing for the 2018 Open Enrollment. We decided to play around with another fun summer themed infographic to get plan managers to also think about planning for translation and health literacy writing.
Health Organizations receiving funding from the Department of Health and Human Services for Medicare or Medicaid services will need to comply with Section 1557 anti-discrimination law. Covered entities are encouraged to develop and implement a language access plan to ensure they are prepared to take reasonable steps to provide meaningful access to each individual that may require assistance.
Back-translation is the process of translating a translated document back into the original language. The goal of this process is to ensure that the target and source language accurately match.
Here are 5 recent Studies on Healthcare Outcomes that reveal the Importance of Health Literacy and Culturally Competent Care in the Healthcare setting.
Health Literacy Writing in English uses various strategies to drive certain desired patient behavior. Just like in English writing, measuring the impact of Spanish translations of Plain Language or Health Literacy written communications is more than just obtaining readability score. What readability models are available in Spanish and what can health organizations do more to enable comprehension in Spanish?
We typically use the Flesch-Kincaid (F-K) method to test the grade levels of Plain Language writing for Medicaid/Medicare compliance. Flesch-Kincaid scores can easily be obtained in programs like MS Word and are accepted by all States with recommended testing...