About Advocating Global
A blog designed to support globally minded communication professionals with insight into the global communication strategies that lead to desired behavior and positive end-user outcomes. We write and invite experts to write in about global communication topics in healthcare, corporate communications and marketing, as well as best practices in localization and process management.
Our topics may vary, but our focus is always on the advocacy for the communications professional; to empower them with the tools and best practices to be a global leader and make a difference in the outcomes of the end-user.
Localization Maturity Blog
Localization Maturity is about matching your organization’s expectations on global communication outcomes with the right people, processes and technologies. As organizations grow and their localization (translation) needs grow, that organization will have to move through stages of maturity. Our Global Communication Maturity Model™ 2.0 shows an enhanced view of the stages through which organizations will progress when implementing a global communications strategy. Each stage represents a point in time when an organization faces unique challenges that must be met and built upon in order to move forward on their global business path.
In a John Deere commercial we see how a customer receives an eye opening statement from the salesman: “It’s not how fast you mow, it’s how well you mow fast”. It got me thinking how this slogan could relate to translation productivity (why not?).
The situation is this: You have a document set up with styles, chapter numbers and a table of contents and you want to translate the document and present it in a side-by-side bilingual format. However, there are a few things in Word that could drive you nuts if you don’t set up your styles correctly.
Discussion about translation software compatibility which is useful for translators and other LSPs.
Preparing a file for translation can save you costs. We’ll show you how to correctly set up your Table of Contents (TOC) in a Word file to have it automatically paginate. This is useful even if just creating your English document
Choosing a font for your translated website? Should you use that Google or free web font even if it says that is supports that language?
If technology doesn’t help you to do your job better, why use it? The same question can be said when using translation software. We know translation technology helps us do our job better. However, it can also be a hindrance when translators or project managers are not proficient in the tools they work in.
Translating PDFs is not a one-step process because PDF Documents are not source documents. The first thing we typically ask when we get a request to translate a PDF is: do you have the source file?
Many Microsoft Word documents are not made ready for translations. In this post we look at Word Formatting best practices and close out with our typical philosophy towards formatting for translation.
Back-translation is the process of translating a translated document back into the original language. The goal of this process is to ensure that the target and source language accurately match.
Organizations seeking a WordPress Translation Solution now can directly connect with Language Solutions for professional translation services. WPML is a downloadable plugin for WordPress that manages not only the translation workflow, but also can be configured to...