About Advocating Global
We write and invite experts to write in about global communication topics in healthcare, corporate communications and marketing, as well as best practices in localization and process management.
Aimed at supporting and building globally competent communication professionals with insight into the global communication strategies that lead to desired behavior and positive end-user outcomes.
Our topics may vary, but our focus is always on the advocacy for the communication professional; to empower them with the tools and best practices to be a global leader and make a difference….one communication by one communication.
Until just recently, the Canadian Government had planned to enact the Private right of Action provisions on July 1st as part of Canada's anti-spam legislation (CASL). This provision would have allowed individuals to bring lawsuits against organizations and it's...
Even though summer season is just about to begin, many Plan Managers and HR consultants are probably already thinking about preparing for the 2018 Open Enrollment. We decided to play around with another fun summer themed infographic to get plan managers to also think about planning for translation and health literacy writing.
Developing your own Multilingual Call Center may not be feasible for many small to medium sized business. Here are some considerations when using Phone Interpreting Services for multilingual call center support.
In a John Deere commercial we see how a customer receives an eye opening statement from the salesman: “It’s not how fast you mow, it’s how well you mow fast”. It got me thinking how this slogan could relate to translation productivity (why not?).
When companies are setting up shop in Canada and Quebec particularly, they are subject to the rules and regulations set forth by the OQLF regarding the use of English and French language. One particular challenge is dealing with Customer Service in French.
The situation is this: You have a document set up with styles, chapter numbers and a table of contents and you want to translate the document and present it in a side-by-side bilingual format. However, there are a few things in Word that could drive you nuts if you don’t set up your styles correctly.
Discussion about translation software compatibility which is useful for translators and other LSPs.
Preparing a file for translation can save you costs. We’ll show you how to correctly set up your Table of Contents (TOC) in a Word file to have it automatically paginate. This is useful even if just creating your English document
Choosing a font for your translated website? Should you use that Google or free web font even if it says that is supports that language?
So who is the translator that is best used for the linguistic screening process? What are the skills and abilities of a translator that best does this kind of project?