About Advocating Global
We write and invite experts to write in about global communication topics in healthcare, corporate communications and marketing, as well as best practices in localization and process management.
Aimed at supporting and building globally competent communication professionals with insight into the global communication strategies that lead to desired behavior and positive end-user outcomes.
Our topics may vary, but our focus is always on the advocacy for the communication professional; to empower them with the tools and best practices to be a global leader and make a difference….one communication by one communication.
Use of Fonts in Multilingual Typesetting has never been a big problem before. But as design firms are burdened to upkeep their font license policies and the growing influence of cloud based services has increased the pressure on vendors to get their own fonts to be able to work with their client’s designs. This is a cost to the industry that somehow needs to be recouped. What would be some other ideas that could help deal with font license issues?
For years, technology has made our industry worry about the impact of automated Free Translation services. But how free are free translations really and where are we to gain from free translations? If the idea is that nothing comes for free, then where are the hidden costs of free translations?
The translation process can be negatively affected by a poorly formatted document. The translation workflow is often oversimplified by our own industry through the expectation that translation is a simple “word” business. However, when you look at the details of the translation workflow from start to end, there are a lot of process principles that are relevant to translation quality.
Sign-language interpreting and Foreign language interpreting are two distinct professions with the same goal of mediating communication between two or more parties with different languages. Both deal with language, one spoken and one signed. Both contrive importance from cultural impact on the language(s) being interpreted. However, the standards and practices by which we operate are quite distinct.
In our work with healthcare translations and health literacy communications in English, we consume a lot of research on what moves the patient to better outcomes and how we can build trust and respect for patients to improve healthcare.
How well are we doing with cultural competence in healthcare communications? Increasingly more diverse health populations complicates healthcare marketing and education efforts. We look at programs like open enrollment, pharmacy benefit communications, disease state awareness communications and other patient education.
Whenever we are asked about who is doing our translations, the common expectation is that either we do the work "in-house" or we just "send it out" to "a translator." However, the translator community, at least within Language Solutions, mainly consists of a regular...
Linguistic Screening (or Product Name Testing) of your English Product Name should not be the process by which you’ll want to evaluate your Product Names in China. Rather, Chinese names benefit more from a phono-semantic matching process by which the sounds and/or meaning of the name are matched to fit the English name and brand.
The teach back method is used in many different types of scenarios when working one on one with patients but we are going to look at using the teach back method for patient advocacy on the phone. Your organization may have customer service representatives or clinical...
We talk a lot about building up Global Competence in the organization, but what does it mean? Does it mean that everyone in the organization needs to know the ins and outs of Global Commerce? Does it mean that everyone is Culturally Sensitive? When does Global...