Language Solutions

OUR PROMISE

We will listen, ask questions to understand, guide and advise you
with transparency and make YOU the priority.

We want you to feel that “we’ll fit right in” with your team.

Our Agency Promise

We partner with Marketing, PR, Healthcare and HR Agencies in St. Louis and around the nation to help them grow their business by providing quality translation services to their end clients.

Health Outcomes

We are actively involved in improving outcomes for patients through Healthcare Translation Services, Plain Language and Health Literacy Writing and training healthcare professionals on the importance of cultural competency.

WHAT WE DO

> Language Services     Technology     Industries

Language Services

Melissa and the LSI team are stellar and their management skills are impeccable. Communication with Melissa is easy and she and her staff are responsive to the needs of a very complicated program being run by one of my firm’s biggest clients. We appreciate all of their hard work and their endless passion and can-do attitude! Client service is definitely LSI’s strong suit and the quality of their work exemplifies that. Thanks for all you’ve done!

Ashley

Director, FleishmanHillard, a Global PR Firm

Language Services    > Technology      Industries

Technology

Language Services     Technology    > Industries

Industries

We love bringing LSI’s services to our clients, because it fits perfectly with the strategic, high-value approach they expect from Buck, and no global communication process is complete without addressing the critical issue of localization. LSI takes the foreign language content created for a short-term communication project and turns it into a long-term asset through the use of client-specific glossaries and Translation Memory. Creating value is what keeps our clients connected to us in the long term, they haven’t just spent money on a one-off communication campaign, they have now created a permanent asset for their organization.

George

Global Communications Executive, Buck Consultants

HOW TO SUCCEED

Localization Maturity

Localization Maturity is about matching your organization’s expectations on global communication outcomes with the right people, processes and technologies. As organizations grow and their localization (translation) needs grow, that organization will have to move through stages of maturity. Our Global Communication Maturity Model™ 2.0 shows an enhanced view of the stages through which organizations will progress when implementing a global communications strategy. Each stage represents a point in time when an organization faces unique challenges that must be met and built upon in order to move forward on their global business path.

;

Click on the Maturity Model image to enlarge. Then, scroll down for our Online Assessment to place your organization and get Actionable Information, learn about our Quality Process or the Tools to help you Succeed.

Global Communication Maturity Model for Localization Maturity

How do you get started?

1. Evaluate Current State

Click on our model above for a full overview and then place your organization on the Maturation Model. We find that most of our clients can place themselves very easily by looking at the descriptions of each stage. You can also answer 5 questions in our online assessment below and we will estimate where you are on the map. This assessment will also highlight your risks at that particular stage and outline concrete ways that we can help you.

2. Measure

For most common process issues, we already have meaningful metrics that we can use to evaluate progress. Together with the overall business objectives, we can begin to measure progress on process improvement and initiatives that can help you reach better cost efficiency and move you up the maturity model.

3. Balanced Scorecard Tracking

Great partnerships are based on outcomes. We find the most effective collaborations should revolve around a common set of goals, objectives and preferred outcomes that we should expect from both parties. That is why we follow the Balanced Scorecard approach to define our relationship and to track progress.

4. Control

Continuous process improvement is an important part of this cycle. But it is important to work on SMART goals that are definite in time and can be controlled. Once progress has been made, it is important to control and document the process before moving forward. We can help to define the process that has resulted from the process improvement initiative and deploy this effectively to control the process.

Too many companies focus on the lagging measures such as profit, ROI, etc. When you determine the lagging measures, there is nothing you can do about them. Common sense would tell us we need to go back and examine our historical markers as to how we got there… LSI dedicated an enormous amount of time with a passion toward the education of organizations on this path and the data behind it all is astounding…

G. Tucker

Associate State Director, University of Missouri Extension

CERTIFICATIONS

HIPAA compliant logo

Language Solutions became HIPAA Compliant in September of 2013. Each employee is trained on our policies and is certified as HIPAA compliant.

WBEN logo Certified Translation services with Language Solutions in St. Louis

Our WBEN certification provides organizations with a supplier diversity program credit for every dollar spent with Language Solutions.

ISO 9001: 2008 Certification logo

The only St. Louis based Translation Services Firm to have such stringent standards.

FBE certified by Illinois BEP logo

Certified as a Female Business Enterprise (FBE) under the Business Enterprise Program (BEP) of Illinois.

OUR BLOGS

Added Value with the Translation Preparation Process

The translation process can be negatively affected by a poorly formatted document. The translation workflow is often oversimplified by our own industry through the expectation that translation is a simple “word” business. However, when you look at the details of the translation workflow from start to end, there are a lot of process principles that are relevant to translation quality.

read more

Sign Language vs. Foreign Language Interpreting

Sign-language interpreting and Foreign language interpreting are two distinct professions with the same goal of mediating communication between two or more parties with different languages. Both deal with language, one spoken and one signed. Both contrive importance from cultural impact on the language(s) being interpreted. However, the standards and practices by which we operate are quite distinct.

read more

Our Translator Community

Whenever we are asked about who is doing our translations, the common expectation is that either we do the work "in-house" or we just "send it out" to "a translator." However, the translator community, at least within Language Solutions, mainly consists of a regular...

read more

When does Global Competence Stick?

We talk a lot about building up Global Competence in the organization, but what does it mean? Does it mean that everyone in the organization needs to know the ins and outs of Global Commerce? Does it mean that everyone is Culturally Sensitive? When does Global...

read more

There Ain’t No Such Thing As Free Translation

For years, technology has made our industry worry about the impact of automated Free Translation services. But how free are free translations really and where are we to gain from free translations? If the idea is that nothing comes for free, then where are the hidden costs of free translations?

read more

Build trust and respect for patients

In our work with healthcare translations and health literacy communications in English, we consume a lot of research on what moves the patient to better outcomes and how we can build trust and respect for patients to improve healthcare.

read more

Cultural Competence in Healthcare Communications

How well are we doing with cultural competence in healthcare communications? Increasingly more diverse health populations complicates healthcare marketing and education efforts. We look at programs like open enrollment, pharmacy benefit communications, disease state awareness communications and other patient education.

read more

Using the teach back method for patient advocacy

The teach back method is used in many different types of scenarios when working one on one with patients but we are going to look at using the teach back method for patient advocacy on the phone. Your organization may have customer service representatives or clinical...

read more

There Ain’t No Such Thing As Free Translation

For years, technology has made our industry worry about the impact of automated Free Translation services. But how free are free translations really and where are we to gain from free translations? If the idea is that nothing comes for free, then where are the hidden costs of free translations?

read more

Sign Language vs. Foreign Language Interpreting

Sign-language interpreting and Foreign language interpreting are two distinct professions with the same goal of mediating communication between two or more parties with different languages. Both deal with language, one spoken and one signed. Both contrive importance from cultural impact on the language(s) being interpreted. However, the standards and practices by which we operate are quite distinct.

read more

Our Translator Community

Whenever we are asked about who is doing our translations, the common expectation is that either we do the work "in-house" or we just "send it out" to "a translator." However, the translator community, at least within Language Solutions, mainly consists of a regular...

read more

Testing English Product Names in China is Futile!

Linguistic Screening (or Product Name Testing) of your English Product Name should not be the process by which you’ll want to evaluate your Product Names in China. Rather, Chinese names benefit more from a phono-semantic matching process by which the sounds and/or meaning of the name are matched to fit the English name and brand.

read more

Font License Issues with Multilingual Typesetting

Use of Fonts in Multilingual Typesetting has never been a big problem before. But as design firms are burdened to upkeep their font license policies and the growing influence of cloud based services has increased the pressure on vendors to get their own fonts to be able to work with their client’s designs. This is a cost to the industry that somehow needs to be recouped. What would be some other ideas that could help deal with font license issues?

read more

There Ain’t No Such Thing As Free Translation

For years, technology has made our industry worry about the impact of automated Free Translation services. But how free are free translations really and where are we to gain from free translations? If the idea is that nothing comes for free, then where are the hidden costs of free translations?

read more

Our Translator Community

Whenever we are asked about who is doing our translations, the common expectation is that either we do the work "in-house" or we just "send it out" to "a translator." However, the translator community, at least within Language Solutions, mainly consists of a regular...

read more

Testing English Product Names in China is Futile!

Linguistic Screening (or Product Name Testing) of your English Product Name should not be the process by which you’ll want to evaluate your Product Names in China. Rather, Chinese names benefit more from a phono-semantic matching process by which the sounds and/or meaning of the name are matched to fit the English name and brand.

read more

GET IN TOUCH

866.231.3461

314.725.3711

info@langsolinc.com

Language Solutions Inc.
230 S. Bemiston Ave., Suite 610
St. Louis, MO 63105
fax. 314-725-3713  

Language Solutions, Inc.

Language Solutions, Inc.

314.725.3711

info@langsolinc.com